Первый роман Тэда Уильямса, будущего создателя нашумевшего фэнтези-эпика “Память, горе и тернии” и необычного цикла техно-фэнтези “Иноземье” был написан им в 28 лет. И без особых надежд пристроить его в какое-нибудь издательство… Ему повезло. Просто не могло не повезти.
Это не просто незатейливая повесть о приключениях молодого кота по имени Фритти Хвосттрубой, который в сопровождении верного друга Шустрика отправился на поиски своей пропавшей подружки Мягколапки. Это если и не Библия, то уж во всяком случае, одна из священных книг для тех, кому усатые-полосатые создания дороже всех остальных. Тэд Уильямс был не менее монументален, чем Ричард Адамс или Уильям Хорвуд, которые создали свои эпосы о животных (о кроликах и кротах, соответственно). Как и у Ричарда Адамса – это роман-путешествие. Как и у Адамса и Хорвуда – это тщательно выписанный мир, в этом случае – ‘кошкоцентрический’ мир. Мир со своей мифологией, религией, обычаями, языком… Кошачья лингвистика, ‘изученная’ Тэдом Уильямсом это, конечно, что-то… Понятно, что на русском она зачастую являет собой даже не перевод, а только адаптацию, но все же переводчицы совершили чудо. Где-то очень удачно, где-то менее, но в целом – именно чудо! Имена, какие, конечно же, могут быть только у котов – Быстролап, Волнохвост, Драноух, Жукобой, Камышар, Ловимыш, Потягуш, Скозьзабор, Фуфырр… Овец они называют бябянами, собак – вяками, лисиц – силянами, белок – рикчикчиками, птиц – крылянками, а грызунов – писклями. Они желают друг другу “мягкого мяса” и “приятной пляски”. Да, Тэд Уильямс знал, о чем писал...
Все знают, что кошачий мир - мир особенный. Открыв эту книгу, вы окажетесь в стране кошачьих легенд и преданий, вы узнаете о древних кошачьих богах и героях, о сотворении мира Всеобщей Матерью Кошкой и о том, как за наглость и высокомерие принц Девять-Птиц-Одним-Ударом был превращен в человека. Но все это лишь фон, на котором происходит захватывающая история кота по прозвищу Хвосттрубой. Этот необыкновенный кот отправился в полное опасных приключений путешествие, чтобы найти свою пропавшую подругу.
Перевод с английского Н. Слепаковой, И. Сендерихиной.